Heidegger's Sein und Zeit #1

Heidegger begins SZ with a motto from Plato's Sophist (244a) which he translates into German and then unfolds in terms of the goals of his own work:

delon gar ws umeiV men tauta (ti pote boulesqe shmainein opotan on fqegghsqe) palai gignwskete, hmeiV de pro tou men vomeqa, nun d' hporhkamen..."Denn offenbar seid ihr doch schon lange mit dem vertraut, was ihr eigentlich meint, wenn ihr den Ausdruck 'seiend' gebraucht, wir jedoch glaubten es einst zwar zu verstehen, jetzt aber sind wir in Verlegenheit gekommen". Haben wir heute eine Antwort auf die Frage nach dem, was wir mit dem Wort "seiend" eigentlich meinen? Keineswegs. Und so gilt es denn, die Frage nach dem Sinn von Sein erneut zu stellen. Sind wir denn heute auch nur in der Verlegenheit, den Ausdruck "Sein" nicht zu verstehen? Keineswegs. Und so gilt es denn vordem, allererst wieder ein Verständnis für den Sinn dieser Frage zu wecken. (SZ S. 1)

Translation:
delon gar ws umeiV men tauta (ti pote boulesqe shmainein opotan on fqegghsqe) palai gignwskete, hmeiV de pro tou men vomeqa, nun d' hporhkamen..."Then it seems you are apparently already long aware of what you really mean when you use the expression 'being'; we however thought that we once understood it, but have become perplexed about it." Do we have an answer today to the question about what we really mean with the word "being"? Not at all. And so it is appropriate to pose the question of the meaning of being in a new way. Are we then today even perplexed about our failure to understand the meaning of the word "being"? Not at all. And so it is appropriate in the first place, to reawaken an understanding for the sense of this question.

August 31, 2003 in Heidegger | Permalink

Comments